Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose…„. Od siedemdziesięciu lat ta piosenka Édith Piaf, nagrana 9 października 1946 roku, rozbrzmiewa na ulicach świata.

Podobnie jak bagietka bólu czy wieża Eiffla, La Vie en Rose należy do turystycznych obrazów Francji i jej stolicy. Poniżej znajdują się francuskie teksty piosenek oraz ich angielskie tłumaczenie, wraz z informacją o ich znaczeniu.

La Vie en Rose: Francuski tekst piosenek i polskie tłumaczenie

[Verse 1]

Des yeux qui font baisser les miens
Oczy tej niższej kopalni

Un rire qui se perd sur sa bouche
Śmiech, który gubi się w ustach

Voilà le portrait sans retouche
Oto portret bez retuszu

De l’homme auquel j’appartiens
Z człowieka, do którego należę

[Chorus 1]

Quand il me prend dans ses bras
Kiedy bierze mnie w ramiona

Qu’il me parle tout bas
Pozwól mu mówić do mnie delikatnie

Je vois la vie en rose
Widzę życie w różu

Il me dit des mots d’amour
On mówi mi słowa miłości

Des mots de tous les jours
Codzienne słowa

Et ça m’fait quelque chose
I robi mi to coś

Il est entré dans mon cœur
Wstąpił do mojego serca

Une part de bonheur
Udział w szczęściu

Dont je connais la cause
Z czego znam przyczynę

C’est lui pour moi
To on dla mnie

Moi pour lui
Ja dla niego

Dans la vie
W życiu

Il me l’a dit
Powiedział mi, że

L’a juré, pour la vie
Przysięgał, na całe życie

Et dès que je l’aperçois
I jak tylko go zobaczę

Alors je sens en moi
Wtedy czuję się w sobie

Mon cœur qui bat
Moje bijące serce

[Verse 2]

Des nuits d’amour à plus finir
Noce miłości, które się nie kończą

Un grand bonheur, qui prend sa place
Wielkie szczęście, które zajmuje jego miejsce

Des ennuis des chagrins s’effacent
Smutek, kłopoty znikają

Heureux, heureux, à en mourir
Szczęśliwy, szczęśliwy, na śmierć

[Chorus 2]

Quand il me prend dans ses bras
Kiedy bierze mnie w ramiona

Qu’il me parle tout bas
Pozwól mu mówić do mnie delikatnie

Je vois la vie en rose
Widzę życie w różu

Il me dit des mots d’amour
On mówi mi słowa miłości

Des mots de tous les jours
Codzienne słowa

Et ça m’fait quelque chose
I robi mi to coś

Il est entré dans mon cœur
Wstąpił do mojego serca

Une part de bonheur
Udział w szczęściu

Dont je connais la cause
Z czego znam przyczynę

C’est lui pour moi
To on dla mnie

Moi pour lui
Ja dla niego

Dans la vie
W życiu

Il me l’a dit
Powiedział mi, że

L’a juré, pour la vie
Przysięgał, na całe życie

Et dès que je l’aperçois
I jak tylko go zobaczę

Alors je sens en moi
Wtedy czuję się w sobie

Mon cœur qui bat
Moje bijące serce

Lalalalalala
Lalalalalala
Lalalala

La Vie en Rose: Znaczenie i Historia Piosenki

Jak się rodzi piosenka? Czasami w twórczości zbiorowej, której wszyscy uczestnicy nie są przypisani. W przypadku „La Vie en Rose” inicjatorką i autorką w 80% jest Edith Piaf, a także Robert Chauvigny, Marianne Michel, Henri Contet, może Marguerite Monnot, i oczywiście Louiguy.

Istnieje kilka elementów, które opowiadają całą historię tej piosenki:

  1. Piaf miała pomysł na melodię, nad którą pracowała ze swoim dyrygentem, Robertem Chauvignym, nad projektem tekstu.
  2. Jakiś czas później Marianne Michel poprosiła ją o napisanie dla niej piosenki. Piaf naszkicowała kilka zdań, mówiąc „muzyka została napisana”, a w słowach, które napisała, jest „Quand je vois les choses en rose” (Kiedy widzę rzeczy w różu). Następnie zasugerowała jej Marianne Michel: „…la vie en rose” (życie w różu).
  3. Następnie Henri Contet wskazał jej, że dla pierwszego zdania konieczne jest wprowadzenie przyczyny, aby kontynuacja była spójna. Przyczynę? Kiedy bierze mnie w ramiona…

Piosenka jest skończona, ale Edith nie została zaakceptowana przez Sacem jako kompozytor, więc musiała znaleźć kogoś, kto podpisze tę muzykę. Marguerite Monnot, pierwsza do której się zwrócono, odmawia tego „nonsensu”, inny kompozytor unika, być może kilku, i to w końcu Louiguy akceptuje, zmusza i zmusza.

W tym czasie jest on jednym z „drobnych” kompozytorów Piafa. To nieco unieważnia wersję, którą poda po śmierci Piafa, precyzując, że naszkicowali tę piosenkę na kilka miesięcy przed oficjalną datą spotkania z Marianne Michel, a on wskazuje datę: chrzest jego córki. Ale w tym przypadku, Piaf, prawdopodobnie najpierw zaproponowałby mu podpis, przed Marguerite Monnot. Wydaje się, że późna wersja Louiguy’a z biegiem lat poprawiła się nieco, a on nigdy za życia nie zaprzeczył wersji Edith.

Wniosek

Niewątpliwie istnieją 3 części prawdy. Ta z Louiguy: muzyka i kilka słów zostało naszkicowanych w dniu chrztu jego córki. Ta z Piaf: Marianne Michel zachęciłaby ją do dokończenia tekstu. Ten Conteta: podczas pierwszego szkicu żaden utwór nie jest nigdy doskonały, a retusz jest często dziełem zbiorowym.

Jednak te różne wersje nie odbierają Piafowi możliwości stworzenia „La Vie en Rose”.

Od momentu powstania, około 500 artystów nagrało ją dla ponad 1950 wersji „La Vie en Rose”, takich jak Louis Armstrong, w 1950 roku, następnie Marlène Dietrich, Diane Dufresne, Montand, Ute Lemper, Iggy Pop, Grace Jones, Emilie Simon, Lady Gaga i kilku innych. Oto bardzo słynna wersja Louisa Armstronga:

Jeśli chcesz odkryć kilka nowych francuskich piosenek, sprawdź mój artykuł o słynnych muzycy francuscy!

Jeśli szukasz innych tłumaczeń piosenek Édith Piaf, sprawdź tekst i tłumaczenie Non, Je Ne Regrette Rien.

Leave a Reply