Adila Sedraia, lepiej znana pod artystyczną nazwą Indila, urodziła się 26 czerwca 1984 roku w Paryżu. Jest francuską śpiewaczką i piosenkarką, która sama siebie określa jako „dziecko świata” ze względu na swoje algierskie, kambodżańskie, egipskie i indyjskie pochodzenie. Francuska piosenkarka, nazywając się „Indila”, pokazuje swoją miłość do Indii, jednego z jej ojczystych krajów.
Indila stała się znana dzięki współpracy z francuscy raperzy, takimi jak Rohff, Soprano i Youssoupha. Artyści tacy jak Michael Jackson, Ismael Lo, Buika, Warda, Jacques Brel i Lata Mangeshkar zainspirowali jej styl muzyczny. Indila śpiewa tyle samo w języku francuskim co angielskim.
Jego pierwszy singiel, „Dernière Danse”, ukazał się w listopadzie 2013 roku. Jest to wyciąg z jej albumu „Mini World”, który ukazał się 24 lutego 2014 roku pod szyldem „Capitol Music France”. Ten singiel był drugim najczęściej pobieranym singlem we Francji. W swoim utworze „Dernière Danse” wygląda jak zdesperowana dziewczyna, która tańczy, by uciec od strachu i samotności. W ten sposób buntuje się przeciwko całemu światu i pokazuje swoją siłę.
Dernière Danse: Francuski tekst piosenek i polskie tłumaczenie
[Verse 1]Oh ma douce souffrance
Oh, moje słodkie cierpienie
Pourquoi s’acharner tu r’commences
Dlaczego trzymasz się tego znowu
Je ne suis qu’un être sans importance
Jestem tylko nieistotną istotą
Sans lui je suis un peu « paro »
Bez niego jestem trochę zagubiona
Je déambule seule dans le métro
Idę sam w metrze
Une dernière danse
Ostatni taniec
Pour oublier ma peine immense
Aby zapomnieć o moim ogromnym smutku
Je veux m’enfuir
Chcę uciec
Que tout r’commence
Niech to wszystko zacznie się od nowa
Oh ma douce souffrance
Oh, moje słodkie cierpienie
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Poruszam niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d’amour, un brin de miel
Odrobina miłości, odrobina miodu
Et je danse, danse, danse, danse
A ja tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Danse, danse, danse
Tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
I w tym hałasie, biegam i boję się.
Est-ce mon tour ?
Czy to moja kolej?
Revient la douleur…
Ból wraca…
Dans tout Paris, je m’abandonne
W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
A ja latam, latam, latam, latam, latam, latam, latam…
Que d’espérance…
Tyle nadziei…
Sur ce chemin en ton absence
Na tej drodze pod twoją nieobecność
J’ai beau trimer, sans toi ma vie
Ciężko pracuję, ale bez ciebie, moje życie
N’est qu’un décor qui brille, vide de sens
To tylko wystrój, który świeci, bez znaczenia
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Poruszam niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d’amour, un brin de miel
Odrobina miłości, odrobina miodu
Et je danse, danse, danse, danse
A ja tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Danse, danse, danse
Tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
I w tym hałasie, biegam i boję się.
Est-ce mon tour ?
Czy to moja kolej?
Revient la douleur…
Ból wraca…
Dans tout Paris, je m’abandonne
W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
A ja latam, latam, latam, latam, latam, latam, latam…
Dans cette douce souffrance
W tym słodkim cierpieniu
Dont j’ai payé toutes les offenses
Z których spłaciłem wszystkie wykroczenia
Écoute comme mon cœur est immense
Słuchajcie, jak wielkie jest moje serce
Je suis une enfant du monde
Jestem dzieckiem świata
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Poruszam niebo, dzień i noc
Je danse avec le vent, la pluie
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Un peu d’amour, un brin de miel
Odrobina miłości, odrobina miodu
Et je danse, danse, danse, danse
A ja tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Danse, danse, danse
Tańczę, tańczę, tańczę
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
I w tym hałasie, biegam i boję się.
Est-ce mon tour ?
Czy to moja kolej?
Revient la douleur…
Ból wraca…
Dans tout Paris, je m’abandonne
W całym Paryżu, porzucam siebie
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
A ja latam, latam, latam, latam, latam, latam, latam…
Dernière Danse: Znaczenie i historia piosenki
W pieśni Indila opowiada historię młodego cudzoziemca, który na co dzień walczy z rasizmem. Poza tym, opowiada o bólu, który może czuć.
W pierwszym wierszu Indila bawi się słowami, używając podobieństwa fonetycznego między słowem „cierpienie” a wyrażeniem „douce France”. Oznacza to, że przyczyną jej cierpienia jest jej kraj: Francja. Słowa „douce” i „souffrance” nie pasują do siebie. Jest też odniesienie do piosenki Charlesa Treneta, Douce’a France, co potwierdziła w jednym z wywiadów.
W szóstym wierszu używa słowa „paro”, które jest słowem potocznym. Oznacza ono, że nie czuje się komfortowo lub nie czuje się dobrze w pewnej sytuacji. W dodatku mówi o wędrowaniu, czyli chodzeniu bez wiedzy, po co tu jest. Jej życie toczy się dalej, ale zastanawia się, dokąd zmierza i nie ma żadnej perspektywy.
W chórze mówi o poruszaniu się po niebie, co jest obrazem robienia wszystkiego, co w jej mocy, by coś osiągnąć. Indila używa tego wyrażenia, by powiedzieć, że robi wszystko, by przetrwać w tym świecie i że nie przestaje.
Co więcej, pytanie „czy moja kolej” jest pytaniem retorycznym, co oznacza, że nie czeka na odpowiedź, ale potwierdza to, co udaje, że zadaje.
Co więcej, mówi o byciu dzieckiem świata. Nie czuje się przywiązana do żadnej tożsamości i za to jest zagubiona, ponieważ, jak już wspomniano, Indila jest pochodzenia algierskiego, kambodżańskiego, egipskiego i indyjskiego.
Co sądzisz o tej piosence? Daj mi znać w komentarzach!
Są inni wielcy francuscy muzycy do odkrycia, sprawdź moją listę o muzycy francuscy!