«Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose…«. Desde hace setenta años, esta canción de Édith Piaf, grabada el 9 de octubre de 1946, ha resonado en las calles del mundo.

Como la baguette de dolor o la Torre Eiffel, La Vie en Rose pertenece a una imaginería turística de Francia y su capital. Encontrará la letra en francés y la traducción al inglés más abajo, junto con información sobre el significado de la canción.

La Vie en Rose: Letra en francés y traducción al español

[Verse 1]

Des yeux qui font baisser les miens
Ojos que bajan los míos

Un rire qui se perd sur sa bouche
Una risa que se pierde en su boca

Voilà le portrait sans retouche
Aquí está el retrato sin retocar

De l’homme auquel j’appartiens
Del hombre al que pertenezco

[Chorus 1]

Quand il me prend dans ses bras
Cuando me toma en sus brazos

Qu’il me parle tout bas
Deja que me hable en voz baja

Je vois la vie en rose
Veo la vida en rosa

Il me dit des mots d’amour
Me dice palabras de amor

Des mots de tous les jours
Palabras cotidianas

Et ça m’fait quelque chose
Y me hace algo

Il est entré dans mon cœur
Entró en mi corazón

Une part de bonheur
Una parte de la felicidad

Dont je connais la cause
De la cual conozco la causa

C’est lui pour moi
Es él para mí

Moi pour lui
Yo para él

Dans la vie
En la vida

Il me l’a dit
Me dijo que

L’a juré, pour la vie
Lo juró, de por vida

Et dès que je l’aperçois
Y tan pronto como lo vea

Alors je sens en moi
Entonces siento en mí

Mon cœur qui bat
Mi corazón palpitante

[Verse 2]

Des nuits d’amour à plus finir
Noches de amor que no terminan

Un grand bonheur, qui prend sa place
Una gran felicidad, que toma su lugar

Des ennuis des chagrins s’effacent
La pena, los problemas se desvanecen

Heureux, heureux, à en mourir
Feliz, feliz, hasta la muerte

[Chorus 2]

Quand il me prend dans ses bras
Cuando me toma en sus brazos

Qu’il me parle tout bas
Deja que me hable en voz baja

Je vois la vie en rose
Veo la vida en rosa

Il me dit des mots d’amour
Me dice palabras de amor

Des mots de tous les jours
Palabras cotidianas

Et ça m’fait quelque chose
Y me hace algo

Il est entré dans mon cœur
Entró en mi corazón

Une part de bonheur
Una parte de la felicidad

Dont je connais la cause
De la cual conozco la causa

C’est lui pour moi
Es él para mí

Moi pour lui
Yo para él

Dans la vie
En la vida

Il me l’a dit
Me dijo que

L’a juré, pour la vie
Lo juró, de por vida

Et dès que je l’aperçois
Y tan pronto como lo vea

Alors je sens en moi
Entonces siento en mí

Mon cœur qui bat
Mi corazón palpitante

Lalalalalala
Lalalalalala
Lalalala

La Vie en Rose: Significado e historia de la canción

¿Cómo nace una canción? A veces en una creación colectiva, de la cual no se acreditan todos los participantes. En «La Vie en Rose», Edith Piaf es la iniciadora y la autora en un 80%, y también hay que mencionar a Robert Chauvigny, Marianne Michel, Henri Contet, tal vez Marguerite Monnot, y por supuesto Louiguy.

Hay varios elementos que cuentan la historia completa de esta canción:

  1. Piaf tuvo una idea para una melodía, que trabajó con su director, Robert Chauvigny, en un borrador de texto.
  2. Tiempo después Marianne Michel le pidió que escribiera una canción para ella. Piaf esbozó algunas frases, diciendo «la música fue escrita» y en las palabras que garabateó, está «Quand je vois les choses en rose» (Cuando veo las cosas en rosa). Marianne Michel le sugirió entonces: «… la vie en rose» (la vida en rosa).
  3. Luego, Henri Contet le señaló que para la primera frase, es necesario introducir la causa para que la continuación sea coherente. ¿La causa? Cuando me toma en sus brazos…

La canción está terminada, pero Edith no está aprobada por Sacem como compositora, así que tuvo que encontrar a alguien que firmara la música. Marguerite Monnot, la primera en ser abordada, rechaza esta «tontería», otro compositor esquiva, varios tal vez, y es finalmente Louiguy quien acepta, forzada y coaccionada.

En este momento, es uno de los compositores «menores» de Piaf. Esto invalida un poco la versión que dará después de la muerte de Piaf, al especificar que habían dibujado esta canción unos meses antes de la fecha oficial del encuentro con Marianne Michel, e indica una fecha: el bautismo de su hija. Pero en este caso, Piaf, probablemente le habría propuesto la firma primero, antes que Marguerite Monnot. La versión tardía de Louiguy parece haber mejorado con los años, y nunca negó la versión de Edith en vida.

Conclusión

Sin duda hay tres partes de la verdad. La de Louiguy: la música y algunas palabras fueron esbozadas el día del bautismo de su hija. La de Piaf: Marianne Michel la habría animado a terminar el texto. El de Contet: durante un primer borrador, ninguna canción es nunca perfecta, y el retoque es a menudo un trabajo colectivo.

Sin embargo, estas diferentes versiones no le quitan a Piaf la creación de «La Vie en Rose».

Desde su creación, unos 500 artistas la han grabado para más de 1950 versiones de «La Vie en Rose», como Louis Armstrong, en 1950, luego Marlène Dietrich, Diane Dufresne, Montand, Ute Lemper, Iggy Pop, Grace Jones, Emilie Simon, Lady Gaga y algunos otros. Aquí está la muy famosa versión de Louis Armstrong:

Si quieres descubrir nuevas canciones francesas, echa un vistazo a mi artículo sobre famosos músicos franceses!

Si buscas otras traducciones de las canciones de Édith Piaf, mira las letras y la traducción de Non, Je Ne Regrette Rien.

Leave a Reply